Digital
Wordsmithing focuses on editing translated work, with a focus on
videogames and videogame-related material. If you have ever witnessed
spelling mistakes or grammatically incorrect statements in a game,
then you know how much of a show-stopper it can be. The reality
of modern gaming is that even the most well-designed title can garner
criticism as a result of a developer's perceived lack of understanding
of the market they are trying to reach. Even those who speak English
as a first language can run into problems when trying to express
themselves effectively. That is why we are here.
Our firm will
edit:
In-game
text
Advertisements and other marketing materials
Press releases
Manuals
Web pages
Misc. documents (ReadMe files, F.A.Qs, sell sheets, etc.)
Scripts (for voice-over work)
Our firm will create:
Advertisements
and other marketing materials (Fact and Sale Sheets, Box materials,
etc.)
Our firm also gladly serves companies based out of the English-speaking
North American market who want to make sure that their title is
represented as best as possible. If you are worried about all
of the text in your upcoming RPG or the basic unit descriptions
in your manual, we will offer our consultation services to any
company who finds it necessary.
-
With the global
market becoming more robust every year, it is a disservice to
your company to not have your products presented as professionally
and coherently as they should be.
Theme-based
approaches has also allowed Digital Wordsmithing to create advertisements
and selling text that does more than just explain the product.
Potential customers get the feel of the product, which not only
helps them to decide if the product is one they want but if it
also represents what the product and the company are about. This
style works for box material, promotional material, and standard
advertisements. Digital Wordsmithing works with the company's
artists to better bring their vision to life, while also giving
clients a hand in how their product will be presented. This style
works for all media, including gaming, film, and print.
Digital Wordsmithing
has also been involved with cleaning material for titles created
in North America which was then exported to Europe, simply because
the theme-based approach works for any English-speaking market.
Localization
firms will find Digital Wordsmithing an asset because they can
move on to new products once the translation is finished, with
the peace of mind that comes from knowing that they will get a
product tailored to their clients' specifications. Companies with
localization departments will benefit similarly, as they will
be able to focus on other aspects while Digital Wordsmithing finishes
up the bulk of the editing work. Digital Wordsmithing can be involved
in as little or as much of a product as necessary, from editing
a single press release to being involved with a title from the
beginning.
By offering
consultation on scripts and voice-over work, Digital Wordsmithing
helps companies to stop worrying about inappropriate slang, regional
dialects and accents. Digital Wordsmithing can also assist in
the creation of stories, offering as little or as much guidance
as is needed. Digital Wordsmithing can be relied on as an independent
creator and editor, or as a supplement to existing in-house teams.
Clients with
regular needs in the print and publishing industries will find
that Digital Wordsmithing's stable of talent will meet their needs.
By paying only for those within Digital Wordsmtihing who work
on the product, clients have a significantly less expensive alternative
to current market solutions.