Main Page
horizontal bar  
Digital Wordsmithing focuses on editing translated work, with a focus on videogames and videogame-related material. If you have ever witnessed spelling mistakes or grammatically incorrect statements in a game, then you know how much of a show-stopper it can be. The reality of modern gaming is that even the most well-designed title can garner criticism as a result of a developer's perceived lack of understanding of the market they are trying to reach. Even those who speak English as a first language can run into problems when trying to express themselves effectively. That is why we are here.

Our firm will edit:

• In-game text
• Advertisements and other marketing materials
• Press releases
• Manuals
• Web pages
• Misc. documents (ReadMe files, F.A.Qs, sell sheets, etc.)
• Scripts (for voice-over work)


Our firm will create:

• Advertisements and other marketing materials (Fact and Sale Sheets, Box materials, etc.)


Our firm also gladly serves companies based out of the English-speaking North American market who want to make sure that their title is represented as best as possible. If you are worried about all of the text in your upcoming RPG or the basic unit descriptions in your manual, we will offer our consultation services to any company who finds it necessary.

-

With the global market becoming more robust every year, it is a disservice to your company to not have your products presented as professionally and coherently as they should be.

Theme-based approaches has also allowed Digital Wordsmithing to create advertisements and selling text that does more than just explain the product. Potential customers get the feel of the product, which not only helps them to decide if the product is one they want but if it also represents what the product and the company are about. This style works for box material, promotional material, and standard advertisements. Digital Wordsmithing works with the company's artists to better bring their vision to life, while also giving clients a hand in how their product will be presented. This style works for all media, including gaming, film, and print.

Digital Wordsmithing has also been involved with cleaning material for titles created in North America which was then exported to Europe, simply because the theme-based approach works for any English-speaking market.

Localization firms will find Digital Wordsmithing an asset because they can move on to new products once the translation is finished, with the peace of mind that comes from knowing that they will get a product tailored to their clients' specifications. Companies with localization departments will benefit similarly, as they will be able to focus on other aspects while Digital Wordsmithing finishes up the bulk of the editing work. Digital Wordsmithing can be involved in as little or as much of a product as necessary, from editing a single press release to being involved with a title from the beginning.

By offering consultation on scripts and voice-over work, Digital Wordsmithing helps companies to stop worrying about inappropriate slang, regional dialects and accents. Digital Wordsmithing can also assist in the creation of stories, offering as little or as much guidance as is needed. Digital Wordsmithing can be relied on as an independent creator and editor, or as a supplement to existing in-house teams.

Clients with regular needs in the print and publishing industries will find that Digital Wordsmithing's stable of talent will meet their needs. By paying only for those within Digital Wordsmtihing who work on the product, clients have a significantly less expensive alternative to current market solutions.

 
bottom bar